No Mumbo Jumbo
Po4a has all of the tools necessary for localizing documentation.
|
Illia Uriadnikov, 123RF
Po4a has all of the tools necessary for localizing documentation.
Gnome and KDE are examples of what is possible for localization. Their developers have built the necessary localization infrastructure, and they utilize it to its fullest. For example, the existence of a German user interface is considered a matter of course.
Ideally, a German language manual would come with every German language interface, but this is often not the case. The open source community is trying to change this, however, at least with respect to suitable technical foundations. Po4a [1] counts among those efforts.
The possibility for localizing documentation used in Unix handbooks also exists. The documentation in these handbooks is written using groff macros or in Mdoc format, with the latter used mostly by BSD. In reality, the state of affairs regarding localization of documentation is rather bleak. Most of the translated versions come from external projects, such as Manpages-de [2]. For example, Figure 1 shows the German language manual page for the chown command for the GNU Coreutils, produced by the Manpages-de project.
[...]
Pages: 3
The PDF format has established itself as the standard for document exchange. There are many programs under Linux that you can use to take advantage of all of the possibilities PDFs offer.
Web page loading time relies on a complex interplay among the web server, the web page, and the web browser. Learning a few tricks can help speed up load times for the pages you create.
Network plans, nested dependencies, or binary trees – with Graphviz, you can visualize complex relationships in a simple way.
The program OpenSCAD makes it possible to construct 3D objects via just a few commands. STL Exporter makes the software interesting for users who have a 3D printer.
© 2025 Linux New Media USA, LLC – Legal Notice